sábado, mayo 15, 2010

SURSUM CUERDA, LA PLAZA DE LA CUCARACHA, I ALTRES BARBARITATS


De les moltes penyes que hi ha al poble, almenys una té com a nom un aforisme o dita llatina: "sursum corda" (amunt els cors) però he trobat una pàgina en internet on li han canviat el nom i ara es diu: sursum cuerda. I a la Plaça de la Panderola (el emblemàtic trenet que unia fa quaranta anys Vila-real amb Castelló...) ara li diuen la plaza de la Cucaracha. I l´escultor Fuster ara és Carpintero.

Sembla increïble el que es pot arribar a llegir. Si voleu vore un programa de festes que sembla fet per riure no deixe de mirar aquest enllaç de festes de la Conselleria de Turisme de la Comunitat Valenciana http://www.comunitatvalenciana.com/ag/vila-real/fiestas-de-sant-pascual-en-vila-real-2010-0. ¡El que pot fer-se utilitzant un traductor automàtic del valencià al castellà!.

Ací sí que es pot dit amb propietat que una traducció és una traició.

3 comentarios:

bías dijo...

La veritat és que no té preu aquesta traducció.
El Escultor Amoroso, el salón de actas, la sartén (en lloc de paella) para los participantes; el tiro y arrastramiento; el torneo de cepillo, en lloc de raspall (parlem de pilota valenciana), el comer de peñas, la calle Mayor Santa Jaime i l'alcalde Juan José Rubert Sobrino.

Què dimonis és el atajadizo de los juegos deportivos locales escolares?

I el rally Avispa, com serà?

Ja saps, el teu centre és el IES Broch y Lobo.

M'agradaria estar present en la degustación de la sartén monumental: li podran pegar mos al ferro?

Teniu carrers molt estranys a Vila-real:
Plaza de la Cucaracha, Parque del árbol del desmayo,

I el millor allò de Santo Pascual.

I qui fa aquestes coses, després no les revisa i corrigeix?

Perquè si s'encarreguen de dir:

Esta oficina de turismo no se hace responsable de los cambios de horario y programación de las distintas secciones de este Programa.

Es fa responsable del desficaci de la traducció?

D'antologia. Són els perills del Salt sense correcció posterior.

Josico dijo...

Només diré una cosa sobre el valencià tan depurat de la Genialitat Valenciana: "Vergonya, cavallers, vergonya!!".
Què diferent es veu i es viu tot des de l'altra banda de l'Ebre!!

.2.15 dijo...

Sembla que ja han canviat la traducció i l'han corregida.
Vaig fer una captura de pantalla ahir per si passava això, la teniu a:
http://www.vila-real.com/propios/programafestessabatero.png